Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.

KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.

KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.

KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.

KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.

KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.

KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.

OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,

KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.

BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.

KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;

KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.

KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.

OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.

KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.

KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !

KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.

KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.

KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.

KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.

KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.

KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.

KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;

KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.

KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,

KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;

OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,

KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;

OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.

KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées