Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 5-7

Ne 5-7 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et il s'éleva, de la part des gens du peuple et de leurs femmes, de grandes plaintes contre leurs frères, les Juifs. 2 Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette. 4 Et d'autres disaient : Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ; 5 et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils sont comme leurs fils, et voici, nous devons soumettre à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui y sont déjà soumises, et nous n'y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont à d'autres.
   6 Et je fus très-irrité quand j'entendis leurs plaintes et ces paroles. 7 Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis : C'est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée, 8 et je leur dis : Pour nous, nous avons racheté nos frères, les Juifs, vendus aux nations, autant qu'il y en avait parmi nous, tandis que vous, vous vendez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils sont vendus ? Et ils se turent, et ne trouvèrent rien à répondre. 9 Et je dis : Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu à cause des outrages des nations, nos ennemies ? 10 Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l'argent et du blé ; abandonnons ces gages ! 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous leur avez prêtés. 12 Et ils dirent : Nous rendrons et ne leur demanderons rien, et nous ferons comme tu dis. Et j'appelai les sacrificateurs et je les fis jurer de tenir parole. 13 En outre je secouai mon manteau et je dis : Qu'ainsi Dieu secoue hors de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura pas tenu parole, et qu'ainsi il soit secoué et dépouillé. Et toute l'assemblée dit : Amen ! Et ils louèrent l'Eternel, et le peuple tint parole.
   14 De même, dès le jour où je fus fait leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année du règne du roi Artaxerxès jusqu'à la trente-deuxième année de son règne, pendant douze ans, je n'ai pas mangé, non plus que mes frères, les vivres alloués au gouverneur ; 15 et les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient chargé le peuple et avaient reçu de lui en pain et en vin pour plus de quarante sicles d'argent ; même leurs gens avaient opprimé le peuple. Pour moi, je n'ai point agi de la sorte, à cause de la crainte que j'avais de Dieu. 16 Et en outre j'ai travaillé à la réparation de ces murs, et nous n'avons point acquis de champs, et tous mes gens ont été assemblés là pour travailler. 17 Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous d'entre les nations qui nous entouraient, mangeaient à ma table ; 18 Et ce qu'on apprêtait pour un jour, un boeuf, six moutons de choix et de la volaille, était fourni par moi, et tous les dix jours toutes sortes de vins en abondance ; et avec cela je n'ai point réclamé les vivres alloués au gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple. 19 Souviens-toi, ô Dieu, pour me faire du bien, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

Néhémie 6

   1 Et lorsque Samballat et Tobija et Guésem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais bâti la muraille, et qu'il n'y restait plus de brèche, quand même jusqu'à ce temps-là je n'avais pas encore posé de battants aux portes, 2 Samballat et Guésem envoyèrent vers moi pour me dire : Viens, et ayons une entrevue dans les villages qui sont dans la vallée d'Ono. Or, ils méditaient de me faire du mal. 3 Et je leur envoyai des messagers pour leur dire : Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis descendre ; pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, si je l'abandonnais et descendais vers vous ? 4 Et ils me firent dire la même chose quatre fois, et je leur fis la même réponse. 5 Et Samballat envoya vers moi de la même manière une cinquième fois son serviteur, ayant en main une lettre ouverte, 6 dans laquelle était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gaschmou affirme que toi et les Juifs vous méditez de vous révolter et c'est pour cela que tu bâtis la muraille ; et tu veux te faire leur roi, à ce qu'on dit. 7 Et de plus tu as établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces propos arriveront aux oreilles du roi. Viens donc et consultons ensemble. 8 Et je lui envoyai dire : Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c'est toi qui les inventes. 9 Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !
   10 Et j'allai dans la maison de Sémaïa, fils de Délaïa, fils de Méhétabéel, où il s'était enfermé ; et il me dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l'intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car il y a des gens qui viendront pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer. 11 Et je dis : Un homme comme moi s'enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie? Je n'entrerai pas. 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il avait prononcé sa prophétie contre moi, et que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé. 13 Il était soudoyé pour m'effrayer et me faire agir en conséquence et me faire pécher, et cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation, pour qu'ils pussent me couvrir d'opprobre. 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Samballat, selon leurs oeuvres ; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui ont cherché à m'effrayer.
   15 Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour d'Elul, en cinquante-deux jours. 16 Et lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations d'alentour craignirent et furent fort diminuées à leurs propres yeux, et reconnurent que cette ceuvre s'était faite de par notre Dieu. 17 En outre, dans ces jours-là, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija, et en recevaient de Tobija, 18 car beaucoup en Juda lui étaient liés par serment, car il était gendre de Sécania, fils d'Arach, et Johanan, son fils, avait épousé la fille de Mésullam, fils de Barachie ; 19 ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles. Tobija avait envoyé des lettres pour m'effrayer.

Néhémie 7

   1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites, 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres. 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons. 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.
   5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit : 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël : 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze. 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze. 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux. 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit. 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre. 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq. 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante. 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit. 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit. 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux. 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept. 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept. 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq. 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit. 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit. 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre. 24 Fils de Harip, cent douze. 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze. 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit. 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit. 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux. 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois. 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un. 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux. 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois. 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux. 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre. 35 Fils de Harim, trois cent vingt. 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq. 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un. 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente. 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize. 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux. 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept. 42 Fils de Harim, mille dix-sept. 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze. 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit. 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit. 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth, 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon, 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï, 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar, 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda, 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach, 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites, 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur, 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa, 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach, 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha. 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda. 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel, 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon. 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze. 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites : 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux. 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom. 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce. 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim. 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses. 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ; 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt. 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ; 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ; 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.

Ne 5-7 (Vulgate)

   1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.
   2 Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
   3 Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.
   4 Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas :
   5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident.
   6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc :
   7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam,
   8 et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.
   9 Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ?
   10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis.
   11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis.
   12 Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram.
   13 Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.
   14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.
   15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei :
   16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
   17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant.
   18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus.
   19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.

Néhémie 6

   1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),
   2 miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.
   3 Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos.
   4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem.
   5 Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo :
   6 In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam
   7 et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.
   8 Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.
   9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas.
   10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.
   11 Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar.
   12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.
   13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.
   14 Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me.
   15 Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus.
   16 Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.
   17 Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos.
   18 Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ :
   19 sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.

Néhémie 7

   1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
   2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
   3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
   4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
   5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
   6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
   7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
   8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
   9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
   10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
   11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
   12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
   13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
   14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
   15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
   16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
   17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
   18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
   19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
   20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
   21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
   22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
   23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
   24 filii Hareph, centum duodecim :
   25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
   26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
   27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
   28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
   29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
   30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
   31 Viri Machmas, centum viginti duo.
   32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
   33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
   34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
   35 Filii Harem, trecenti viginti.
   36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
   37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
   38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
   39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
   40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
   41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
   42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
   43 filii Josue et Cedmihel filiorum
   44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
   45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
   46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
   47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
   48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
   49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
   50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
   51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
   52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
   53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
   54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
   55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
   56 filii Nasia, filii Hatipha,
   57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
   58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
   59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
   60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
   61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
   62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
   63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
   64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
   65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
   66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
   67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
   68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
   69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
   70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
   71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
   72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
   73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées