Comparer
Néhémie 5-7BCC 1 Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
LSG 1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
LSGS 1 Il s'éleva de la part des gens du peuple 05971 et de leurs femmes 0802 de grandes 01419 plaintes 06818 contre leurs frères 0251 les Juifs 03064.
MAR 1 Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
BCC 2 Il y en avait qui disaient : "nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions."
LSG 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
LSGS 2 Les uns 03426 disaient 0559 8802: Nous, nos fils 01121 et nos filles 01323, nous sommes nombreux 07227; qu'on nous donne 03947 8799 du blé 01715, afin que nous mangions 0398 8799 et que nous vivions 02421 8799.
MAR 2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
BCC 3 Il y en avait qui disaient : "nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine."
LSG 3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
LSGS 3 D'autres 03426 disaient 0559 8802: Nous engageons 06148 8802 nos champs 07704, nos vignes 03754, et nos maisons 01004, pour avoir 03947 8799 du blé 01715 pendant la famine 07458.
MAR 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.
BCC 4 Il y en avait qui disaient : "nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes.
LSG 4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
LSGS 4 D'autres 03426 disaient 0559 8802: Nous avons emprunté 03867 8804 de l'argent 03701 sur nos champs 07704 et nos vignes 03754 pour le tribut 04060 du roi 04428.
MAR 4 Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.
BCC 5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes ! Et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres."
LSG 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres.
LSGS 5 Et pourtant notre chair 01320 est comme la chair 01320 de nos frères 0251, nos enfants 01121 sont comme leurs enfants 01121; et voici, nous soumettons 03533 8802 à la servitude 05650 nos fils 01121 et nos filles 01323, et plusieurs de nos filles 01323 y sont 03426 déjà réduites 03533 8737; nous sommes sans force 0410 03027, et nos champs 07704 et nos vignes 03754 sont à d'autres 0312.
MAR 5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils [sont] comme leurs fils ; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir ; et nos champs et nos vignes sont à d'autres.
BCC 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
LSG 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
LSGS 6 Je fus très 03966 irrité 02734 8799 lorsque j'entendis 08085 8804 leurs plaintes 02201 et ces paroles 01697-là.
MAR 6 Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là.
BCC 7 Et, après avoir réfléchi en moi-même, j'adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : "Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère !" Et, ayant réuni à cause d'eux une grande assemblée, je leur dis :
LSG 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
LSGS 7 Je résolus 04427 8735 03820 de faire des réprimandes 07378 8799 aux grands 02715 et aux magistrats 05461, et je leur dis 0559 8799: Quoi! vous 0376 prêtez 05378 8801 8678 05383 8802 8675 05375 8802 à intérêt 04855 à vos frères 0251! Et je rassemblai 05414 8799 autour d'eux une grande 01419 foule 06952,
MAR 7 Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.
BCC 8 "Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
LSG 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
LSGS 8 et je leur dis 0559 8799: Nous avons racheté 07069 8804 selon notre pouvoir 01767 nos frères 0251 les Juifs 03064 vendus 04376 8737 aux nations 01471; et vous vendriez 04376 8799 vous-mêmes vos frères 0251, et c'est à nous qu'ils seraient vendus 04376 8738! Ils se turent 02790 8686, ne trouvant 04672 8804 rien 01697 à répondre.
MAR 8 Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.
BCC 9 J'ajoutai : "ce n'est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l'insulte des nations, nos ennemies ?
LSG 9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies ?
LSGS 9 Puis je dis 0559 8799: Ce que 01697 vous faites 06213 8802 n'est pas bien 02896. Ne devriez-vous pas marcher 03212 8799 dans la crainte 03374 de notre Dieu 0430, pour n'être pas insultés 02781 par les nations 01471 nos ennemies 0341 8802?
MAR 9 Et je dis : Vous ne faites pas bien ; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ?
BCC 10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.
LSG 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent !
LSGS 10 Moi aussi, et mes frères 0251 et mes serviteurs 05288, nous leur avons prêté 05383 8802 de l'argent 03701 et du blé 01715. Abandonnons 05800 8799 ce qu'ils nous doivent 04855!
MAR 10 Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.
BCC 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du vin nouveau et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt."
LSG 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt.
LSGS 11 Rendez 07725 8685-leur donc aujourd'hui 03117 leurs champs 07704, leurs vignes 03754, leurs oliviers 02132 et leurs maisons 01004, et le centième 03967 de l'argent 03701, du blé 01715, du moût 08492 et de l'huile 03323 que vous avez exigé 05383 8802 d'eux comme intérêt.
MAR 11 Rendez-leur, je vous prie, aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et outre cela, le centième de l'argent, du froment, du vin, et de l'huile que vous exigez d'eux.
BCC 12 Ils répondirent : "nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis. J'appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiraient selon cette parole.
LSG 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.
LSGS 12 Ils répondirent 0559 8799: Nous les rendrons 07725 8686, et nous ne leur demanderons 01245 8762 rien, nous ferons 06213 8799 ce que tu dis 0559 8802. Alors j'appelai 07121 8799 les sacrificateurs 03548, devant lesquels je les fis jurer 07650 8686 de tenir 06213 8800 parole 01697.
MAR 12 Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis ; alors j'appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu'ils le feraient [ainsi].
BCC 13 Et je secouai mon manteau, en disant : "Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura pas tenu cette parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide !" Toute l'assemblée dit : "Amen !" et loua Yahweh ; et le peuple agit selon celte parole.
LSG 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l'assemblée dit: Amen ! On célébra l'Éternel. Et le peuple tint parole.
LSGS 13 Et je secouai 05287 8804 mon manteau 02684, en disant 0559 8799: Que Dieu 0430 secoue 05287 8762 de la même manière hors de sa maison 01004 et de ses biens 03018 tout homme 0376 qui n'aura point tenu parole 06965 8686 01697, et qu'ainsi cet homme soit secoué 05287 8803 et laissé à vide 07386! Toute l'assemblée 06951 dit 0559 8799: Amen 0543! On célébra 01984 8762 l'Eternel 03068. Et le peuple 05971 tint parole 06213 8799 01697.
MAR 13 Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura point mis en effet cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l'assemblée répondit : Amen ! Et ils louèrent l'Eternel ; et le peuple fit selon cette parole-là.
BCC 14 Depuis le jour où le roi me chargea d'être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons mangé le pain du gouverneur.
LSG 14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur.
LSGS 14 Dès le jour 03117 où le roi m'établit 06680 8765 leur gouverneur 06346 dans le pays 0776 de Juda 03063, depuis la vingtième 06242 année 08141 jusqu'à la trente 07970-deuxième 08147 année 08141 du roi 04428 Artaxerxès 0783, pendant douze 08147 06240 ans 08141, ni moi ni mes frères 0251 n'avons vécu 0398 8804 des revenus 03899 du gouverneur 06346.
MAR 14 Et même, depuis le jour auquel [le Roi] m'avait commandé d'être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat.
BCC 15 Les anciens gouverneurs qui m'avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
LSG 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
LSGS 15 Avant 06440 moi, les premiers 07223 gouverneurs 06346 accablaient 03513 8689 le peuple 05971, et recevaient 03947 8799 de lui du pain 03899 et du vin 03196, outre 0310 quarante 0705 sicles 08255 d'argent 03701; leurs serviteurs 05288 mêmes 01571 opprimaient 07980 8804 le peuple 05971. Je n'ai point agi 06213 8804 de la sorte, par 06440 crainte 03374 de Dieu 0430.
MAR 15 Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d'eux du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et qu'aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple ; mais je n'ai point fait ainsi, à cause de la crainte de [mon] Dieu.
BCC 16 Et même, je me suis appliqué à l'oeuvre de cette muraille ; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l'oeuvre.
LSG 16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.
LSGS 16 Bien plus, j'ai travaillé 02388 8689 à la réparation 04399 de cette muraille 02346, et nous n'avons acheté 07069 8804 aucun champ 07704, et mes serviteurs 05288 tous ensemble 06908 8803 étaient à l'ouvrage 04399.
MAR 16 Et même j'ai réparé une partie de cette muraille, et nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail.
BCC 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
LSG 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
LSGS 17 J'avais à ma table 07979 cent 03967 cinquante 02572 hommes 0376, Juifs 03064 et magistrats 05461, outre ceux qui venaient 0935 8802 à nous des nations 01471 d'alentour 05439.
MAR 17 Et, outre cela, les Juifs et les Magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui [étaient] autour de nous, étaient à ma table.
BCC 18 Voici ce qu'on préparait pour chaque jour : un boeuf, six moutons choisis, de la volaille étaient préparés à mes frais, et, tous les dix jours, tout le vin nécessaire, en abondance. Malgré cela, je n'ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que les travaux pesaient lourdement sur ce peuple.
LSG 18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux ; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.
LSGS 18 On m'apprêtait 06213 8737 chaque jour 03117 un 0259 boeuf 07794, six 08337 moutons 06629 choisis 01305 8803, et des oiseaux 06833; et tous les dix 06235 jours 03117 on préparait 06213 8738 07235 8687 en abondance tout le vin 03196 nécessaire 05973. Malgré cela, je n'ai point réclamé 01245 8765 les revenus 03899 du gouverneur 06346, parce que les travaux 05656 étaient à la charge 03513 8804 de ce peuple 05971.
MAR 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf, et six moutons choisis. On m'apprêtait aussi des volailles ; et de dix en dix jours [on me présentait] de toute sorte de vin en abondance ; et nonobstant tout cela, je n'ai point demandé le plat qui était assigné au Gouverneur ; car c'eût été une rude servitude pour ce peuple.
BCC 19 Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !
LSG 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !
LSGS 19 Souviens 02142 8798-toi favorablement 02896 de moi, ô mon Dieu 0430, à cause de tout ce que j'ai fait 06213 8804 pour ce peuple 05971!
MAR 19 Ô mon Dieu ! souviens-toi de moi en bien, [selon] tout ce que j'ai fait pour ce peuple.
BCC 1 Lorsqu'il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l'Arabe et du reste de nos ennemis que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche ‒
LSG 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.
LSGS 1 01571 05704 Je n'avais pas encore 06256 posé 05975 8689 les battants 01817 des portes 08179, lorsque Sanballat 05571, Tobija 02900, Guéschem 01654, l'Arabe 06163, et nos autres 03499 ennemis 0341 8802 apprirent 08085 8738 que j'avais rebâti 01129 8804 la muraille 02346 et qu'il n'y restait 03498 8738 plus de brèche 06556.
MAR 1 Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes ;
BCC 2 jusqu'à cette date toutefois je n'avais pas mis les battants aux portes, ‒ Sanaballat et Gosem m'envoyèrent dire : "viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d'Ono." Ils avaient le dessein de me faire du mal.
LSG 2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.
LSGS 2 Alors Sanballat 05571 et Guéschem 01654 m'envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800: Viens 03212 8798, et ayons ensemble 03162 une entrevue 03259 8735 dans les villages 03715 de la vallée 01237 d'Ono 0207. Ils avaient médité 02803 8802 de me faire 06213 8800 du mal 07451.
MAR 2 Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.
BCC 3 Je leur envoyai des messagers pour leur dire : "J'exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ?"
LSG 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.
LSGS 3 Je leur envoyai 07971 8799 des messagers 04397 avec cette réponse 0559 8800: J'ai un grand 01419 ouvrage 04399 à exécuter 06213 8802, et je ne puis 03201 8799 descendre 03381 8800; le travail 04399 serait interrompu 07673 8799 pendant 0834 que je le quitterais 07503 8686 pour aller 03381 8804 vers vous.
MAR 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l'ouvrage, [comme cela arriverait] lorsque je l'aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ?
BCC 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même proposition, et je leur fis la même réponse.
LSG 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.
LSGS 4 Ils m'adressèrent 07971 00 quatre 0702 fois 06471 la même 01697 demande 07971 8799, et je leur fis 07725 00 la même 01697 réponse 07725 8686.
MAR 4 Et ils me mandèrent la même chose quatre fois ; et je leur répondis de même.
BCC 5 Sanaballat m'envoya de la même manière une cinquième fois son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
LSG 5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
LSGS 5 Sanballat 05571 m'envoya 07971 8799 ce message 01697 une cinquième 02549 fois 06471 par son serviteur 05288, qui tenait à la main 03027 une lettre 0107 ouverte 06605 8803.
MAR 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours une cinquième fois ; et il avait en sa main une Lettre ouverte ;
BCC 6 Il y était écrit : "le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille et, d'après ces rapports, tu veux devenir leur roi.
LSG 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,
LSGS 6 Il y était écrit 03789 8803: Le bruit se répand 08085 8738 parmi les nations 01471 et Gaschmu 01654 affirme 0559 8802 que toi et les Juifs 03064 vous pensez 02803 8802 à vous révolter 04775 8800, et que c'est dans ce but 03651 que tu rebâtis 01129 8802 la muraille 02346. Tu vas, dit 01697-on, devenir 01933 8802 leur roi 04428,
MAR 6 Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t'en vas être le Roi, selon ce qu'on en dit ;
BCC 7 Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble."
LSG 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.
LSGS 7 tu as même établi 05975 8689 des prophètes 05030 pour te proclamer 07121 8800 0559 8800 à Jérusalem 03389 roi 04428 de Juda 03063. Et maintenant ces choses 01697 arriveront à la connaissance 08085 8735 du roi 04428. Viens 03212 8798 donc, et consultons 03289 8735-nous ensemble 03162.
MAR 7 Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire : Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble.
BCC 8 Et je lui envoyai dire : "rien n'est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c'est de ton coeur que tu les inventes."
LSG 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas ; c'est toi qui l'inventes !
LSGS 8 Je fis 07971 8799 répondre 0559 8800 à Sanballat: Ce 01697 que tu dis 0559 8802 là n'est 01961 8738 pas; c'est toi qui l'inventes 0908 8802 03820!
MAR 8 Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même.
BCC 9 Car tous voulaient nous effrayer, se disant : "leurs mains affaiblies se détacheront de l'oeuvre, et elle ne s'accomplira pas." Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !
LSG 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
LSGS 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer 03372 8764, et ils se disaient 0559 8800: Ils perdront courage 03027 07503 8799, et l'oeuvre 04399 ne se fera 06213 8735 pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie 02388 8761 03027-moi!
MAR 9 Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu!] renforce mes mains.
BCC 10 Je me rendis chez Sémaïas, fils de Daiaïas, fils de Métabéel. Il s'était enfermé, et il dit : "allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l'intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c'est pendant la nuit qu'on viendra pour te tuer."
LSG 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.
LSGS 10 Je me rendis 0935 8804 chez Schemaeja 08098 01004, fils 01121 de Delaja 01806, fils 01121 de Mehétabeel 04105. Il s'était enfermé 06113 8803, et il dit 0559 8799: Allons ensemble 03259 8735 dans la maison 01004 de Dieu 0430, au milieu 08432 du temple 01964, et fermons 05462 8799 les portes 01817 du temple 01964; car ils viennent 0935 8802 pour te tuer 02026 8800, et c'est pendant la nuit 03915 qu'ils viendront 0935 8802 pour te tuer 02026 8800.
MAR 10 Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.
BCC 11 Je répondis :"Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénètrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n'entrerai point."
LSG 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point.
LSGS 11 Je répondis 0559 8799: Un homme 0376 comme 03644 moi prendre la fuite 01272 8799! Et quel homme tel que moi pourrait entrer 0935 8799 dans le temple 01964 et vivre 02425 8804? Je n'entrerai 0935 8799 point.
MAR 11 Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il ? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n'y entrerai point.
BCC 12 Et je fis attention, et voici que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait ; il avait prononcé sur moi une prophétie parce que Tobie et Sanabal fat l'avaient acheté.
LSG 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.
LSGS 12 Et je reconnus 05234 8686 que ce n'était pas Dieu 0430 qui l'envoyait 07971 8804. Mais il prophétisa 01696 8765 05016 ainsi sur moi parce que Sanballat 05571 et Tobija 02900 lui avaient donné de l'argent 07936 8804.
MAR 12 Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé ; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension,
BCC 13 On l'avait acheté pour que j'aie peur, que j'agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d'opprobre.
LSG 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.
LSGS 13 En le gagnant 07936 8803 ainsi, ils espéraient que j'aurais peur 03372 8799, et que je suivrais 06213 8799 ses avis et commettrais un péché 02398 8804; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation 07451 08034 pour me couvrir d'opprobre 02778 8762.
MAR 13 Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.
BCC 14 Souvenez-vous, ô mon Dieu, de Tobie et de Sanaballat selon ces méfaits ! Et aussi de Noadias le prophète, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer.
LSG 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer !
LSGS 14 Souviens 02142 8798-toi, ô mon Dieu 0430, de Tobija 02900 et de Sanballat 05571, et de leurs oeuvres 04639! Souviens-toi aussi de Noadia 05129, la prophétesse 05031, et des autres 03499 prophètes 05030 qui cherchaient à m'effrayer 03372 8764!
MAR 14 Ô mon Dieu ! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions ; et aussi de Nohadia prophétesse, et du reste des prophètes qui tâchaient de m'épouvanter.
BCC 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.
LSG 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.
LSGS 15 La muraille 02346 fut achevée 07999 8799 le vingt 06242-cinquième 02568 jour du mois d'Elul 0435, en cinquante 02572-deux 08147 jours 03117.
MAR 15 Néanmoins la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.
BCC 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c'était par le secours de notre Dieu que cette oeuvre s'était accomplie.
LSG 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.
LSGS 16 Lorsque tous nos ennemis 0341 8802 l'apprirent 08085 8804, toutes les nations 01471 qui étaient autour 05439 de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande 03966 humiliation 05307 8799 05869, et reconnurent 03045 8799 que l'oeuvre 04399 s'était accomplie 06213 8738 par la volonté de notre Dieu 0430.
MAR 16 Quand donc tous nos ennemis [l]'eurent appris, et que toutes les nations qui [étaient] autour de nous [l]'eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu.
BCC 17 Dans ce temps-là aussi, des grands de Juda multipliaient leurs lettres à l'adresse de Tobie, et celles de Tobie leur parvenaient.
LSG 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.
LSGS 17 Dans ce temps 03117-là, il y avait aussi des grands 02715 de Juda 03063 qui adressaient 01980 8802 fréquemment 07235 8688 des lettres 0107 à Tobija 02900 et qui en recevaient 0935 8802 de lui 02900.
MAR 17 Mais aussi en ces jours-là les principaux de Juda envoyaient Lettres sur Lettres qui allaient à Tobija ; et celles de Tobija venaient à eux.
BCC 18 Car beaucoup de grands en Juda étaient liés par serment, parce qu'il était gendre de Séchénias, fils d'Aréa, et que son fils Johanan avait pris pour femme la fille de Mosollam, fils de Barachie.
LSG 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.
LSGS 18 Car plusieurs 07227 en Juda 03063 étaient liés à lui par serment 01167 07621, parce qu'il était gendre 02860 de Schecania 07935, fils 01121 d'Arach 0733, et que son fils 01121 Jochanan 03076 avait pris 03947 8804 la fille 01323 de Meschullam 04918, fils 01121 de Bérékia 01296.
MAR 18 Car il y en avait plusieurs en Judée qui s'étaient liés à lui par serment, à cause qu'il était gendre de Séchania, fils d'Arah, et que Johanan, son fils avait pris la fille de Mésullam fils de Bérecia.
BCC 19 Ils disaient même ses bonnes qualités devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie envoyait des lettres pour m'effrayer.
LSG 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
LSGS 19 Ils disaient 0559 8802 même du bien 02896 de lui en ma présence 06440, et ils lui rapportaient 03318 8688 mes paroles 01697. Tobija 02900 envoyait 07971 8804 des lettres 0107 pour m'effrayer 03372 8763.
MAR 19 Et même ils racontaient ses bienfaits en ma présence, et lui rapportaient mes discours ; et Tobija envoyait des Lettres pour m'épouvanter.
BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
LSGS 1 Lorsque la muraille 02346 fut rebâtie 01129 8738 et que j'eus posé 05975 8686 les battants 01817 des portes 07778, on établit 06485 8735 dans leurs fonctions les portiers, les chantres 07891 8789 et les Lévites 03881.
MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
LSGS 2 Je donnai mes ordres 06680 8762 à Hanani 02607, mon frère 0251, et à Hanania 02608, chef 08269 de la citadelle 01002 de Jérusalem 03389, homme 0376 supérieur au grand nombre 07227 par sa fidélité 0571 et par sa crainte 03372 8804 de Dieu 0430.
MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
LSGS 3 Je leur dis 0559 8799: Les portes 08179 de Jérusalem 03389 ne s'ouvriront 06605 8735 pas avant que la chaleur 02527 du soleil 08121 soit venue, et l'on fermera 01479 8686 les battants 01817 aux verrous 0270 8798 en votre présence 05975 8802; 0376 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 feront la garde 05975 8687 04931, chacun 0376 à son poste 04929 devant sa maison 01004.
MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
LSGS 4 La ville 05892 était spacieuse 07342 03027 et grande 01419, mais peu 04592 08432 peuplée 05971, et les maisons 01004 n'étaient pas bâties 01129 8803.
MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
LSGS 5 Mon Dieu 0430 me mit 05414 8799 au coeur 03820 d'assembler 06908 8799 les grands 02715, les magistrats 05461 et le peuple 05971, pour en faire le dénombrement 03187 8692. Je trouvai 04672 8799 un registre 05612 généalogique 03188 de ceux qui étaient montés 05927 8802 les premiers 07223, et j'y vis 04672 8799 écrit 03789 8803 ce qui suit.
MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
LSGS 6 Voici ceux 01121 de la province 04082 qui revinrent 05927 8802 de l'exil 07628 01473, ceux que Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, avait emmenés captifs 01540 8689, et qui retournèrent 07725 8799 à Jérusalem 03389 et en Juda 03063, chacun 0376 dans sa ville 05892.
MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
LSGS 7 Ils partirent 0935 8802 avec Zorobabel 02216, Josué 03442, Néhémie 05166, Azaria 05838, Raamia 07485, Nachamani 05167, Mardochée 04782, Bilschan 01114, Mispéreth 04559, Bigvaï 0902, Nehum 05149, Baana 01196. Nombre 04557 des hommes 0582 du peuple 05971 d'Israël 03478:
MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
LSGS 8 les fils 01121 de Pareosch 06551, deux 08147 mille 0505 cent 03967 soixante-douze 07657 08147;
MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
LSGS 9 les fils 01121 de Schephathia 08203, trois 07969 cent 03967 soixante-douze 07657 08147;
MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
LSGS 10 les fils 01121 d'Arach 0733, six 08337 cent 03967 cinquante 02572-deux 08147;
MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSGS 11 les fils 01121 de Pachath-Moab 06355, des fils 01121 de Josué 03442 et de Joab 03097, deux mille 0505 huit 08083 cent 03967 dix-huit 08083 06240;
MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSGS 12 les fils 01121 d'Elam 05867, mille 0505 deux cent 03967 cinquante 02572-quatre 0702;
MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
LSGS 13 les fils 01121 de Zatthu 02240, huit 08083 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568;
MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
LSGS 14 les fils 01121 de Zaccaï 02140, sept 07651 cent 03967 soixante 08346;
MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
LSGS 15 les fils 01121 de Binnuï 01131, six 08337 cent 03967 quarante 0705-huit 08083;
MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSGS 16 les fils 01121 de Bébaï 0893, six 08337 cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSGS 17 les fils 01121 d'Azgad 05803, deux 08147 mille 0505 trois 07969 cent 03967 vingt 06242-deux 08147;
MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
LSGS 18 les fils 01121 d'Adonikam 0140, six 08337 cent 03967 soixante-sept 08346 07651;
MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
LSGS 19 les fils 01121 de Bigvaï 0902, deux mille 0505 soixante-sept 08346 07651;
MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSGS 20 les fils 01121 d'Adin 05720, six 08337 cent 03967 cinquante 02572-cinq 02568;
MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSGS 21 les fils 01121 d'Ather 0333, de la famille d'Ezéchias 02396, quatre-vingt-dix-huit 08673 08083;
MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
LSGS 22 les fils 01121 de Haschum 02828, trois 07969 cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
LSGS 23 les fils 01121 de Betsaï 01209, trois 07969 cent 03967 vingt 06242-quatre 0702;
MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;
LSGS 24 les fils 01121 de Hariph 02756, cent 03967 douze 08147 06240;
MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
LSGS 25 les fils 01121 de Gabaon 01391, quatre-vingt-quinze 08673 02568;
MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSGS 26 les gens 0582 de Bethléhem 01035 et de Netopha 05199, cent 03967 quatre-vingt 08084-huit 08083;
MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSGS 27 les gens 0582 d'Anathoth 06068, cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
LSGS 28 les gens 0582 de Beth-Azmaveth 01041, quarante 0705-deux 08147;
MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
LSGS 29 les gens 0582 de Kirjath-Jearim 07157, de Kephira 03716 et de Beéroth 0881, sept 07651 cent 03967 quarante 0705-trois 07969;
MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
LSGS 30 les gens 0582 de Rama 07414 et de Guéba 01387, six 08337 cent 03967 vingt 06242 et un 0259;
MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
LSGS 31 les gens 0582 de Micmas 04363, cent 03967 vingt 06242-deux 08147;
MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
LSGS 32 les gens 0582 de Béthel 01008 et d'Aï 05857, cent 03967 vingt 06242-trois 07969;
MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
LSGS 33 les gens 0582 de l'autre 0312 Nebo 05015, cinquante 02572-deux 08147;
MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSGS 34 les fils 01121 de l'autre 0312 Elam 05867, mille 0505 deux cent 03967 cinquante 02572-quatre 0702;
MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
LSGS 35 les fils 01121 de Harim 02766, trois 07969 cent 03967 vingt 06242;
MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
LSGS 36 les fils 01121 de Jéricho 03405, trois 07969 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568;
MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSGS 37 les fils 01121 de Lod 03850, de Hadid 02307 et d'Ono 0207, sept 07651 cent 03967 vingt 06242 et un 0259;
MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
LSGS 38 les fils 01121 de Senaa 05570, trois 07969 mille 0505 neuf 08672 cent 03967 trente 07970.
MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
LSGS 39 Sacrificateurs 03548: les fils 01121 de Jedaeja 03048, de la maison 01004 de Josué 03442, neuf 08672 cent 03967 soixante-treize 07657 07969;
MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
LSGS 40 les fils 01121 d'Immer 0564, mille 0505 cinquante 02572-deux 08147;
MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
LSGS 41 les fils 01121 de Paschhur 06583, mille 0505 deux cent 03967 quarante 0705-sept 07651;
MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
LSGS 42 les fils 01121 de Harim 02766, mille 0505 dix-sept 07651 06240.
MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
LSGS 43 Lévites 03881: les fils 01121 de Josué 03442 et de Kadmiel 06934, des fils 01121 d'Hodva 01937, soixante-quatorze 07657 0702.
MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
LSGS 44 Chantres 07891 8789: les fils 01121 d'Asaph 0623, cent 03967 quarante 0705-huit 08083.
MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
LSGS 45 Portiers 07778: les fils 01121 de Schallum 07967, les fils 01121 d'Ather 0333, les fils 01121 de Thalmon 02929, les fils 01121 d'Akkub 06126, les fils 01121 de Hathitha 02410, les fils 01121 de Schobaï 07630, cent 03967 trente 07970-huit 08083.
MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
LSGS 46 Néthiniens 05411: les fils 01121 de Tsicha 06727, les fils 01121 de Hasupha 02817, les fils 01121 de Thabbaoth 02884,
MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
LSGS 47 les fils 01121 de Kéros 07026, les fils 01121 de Sia 05517, les fils 01121 de Padon 06303,
MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
LSGS 48 les fils 01121 de Lebana 03838, les fils 01121 de Hagaba 02286, les fils 01121 de Salmaï 08014,
MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
LSGS 49 les fils 01121 de Hanan 02605, les fils 01121 de Guiddel 01435, les fils 01121 de Gachar 01515,
MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
LSGS 50 les fils 01121 de Reaja 07211, les fils 01121 de Retsin 07526, les fils 01121 de Nekoda 05353,
MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
LSGS 51 les fils 01121 de Gazzam 01502, les fils 01121 d'Uzza 05798, les fils 01121 de Paséach 06454,
MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
LSGS 52 les fils 01121 de Bésaï 01153, les fils 01121 de Mehunim 04586, les fils 01121 de Nephischsim 05300 8676 05304,
MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
LSGS 53 les fils 01121 de Bakbuk 01227, les fils 01121 de Hakupha 02709, les fils 01121 de Harhur 02744,
MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
LSGS 54 les fils 01121 de Batslith 01213, les fils 01121 de Mehida 04240, les fils 01121 de Harscha 02797,
MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
LSGS 55 les fils 01121 de Barkos 01302, les fils 01121 de Sisera 05516, les fils 01121 de Thamach 08547,
MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
LSGS 56 les fils 01121 de Netsiach 05335, les fils 01121 de Hathipha 02412.
MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
LSGS 57 Fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010: les fils 01121 de Sothaï 05479, les fils 01121 de Sophéreth 05618, les fils 01121 de Perida 06514,
MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
LSGS 58 les fils 01121 de Jaala 03279, les fils 01121 de Darkon 01874, les fils 01121 de Guiddel 01435,
MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
LSGS 59 les fils 01121 de Schephathia 08203, les fils 01121 de Hatthil 02411, les fils 01121 de Pokéreth-Hatsebaïm 06380, les fils 01121 d'Amon 0526.
MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
LSGS 60 Total des Néthiniens 05411 et des fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010: trois 07969 cent 03967 quatre-vingt-douze 08673 08147.
MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
LSGS 61 Voici ceux qui partirent 05927 8802 de Thel-Mélach 08528, de Thel-Harscha 08521, de Kerub 03743-Addon 0114, et d'Immer 0564, et qui ne purent 03201 8804 pas faire connaître 05046 8687 leur maison 01004 paternelle 01 et leur race 02233, pour prouver qu'ils étaient d'Israël 03478.
MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
LSGS 62 Les fils 01121 de Delaja 01806, les fils 01121 de Tobija 02900, les fils 01121 de Nekoda 05353, six 08337 cent 03967 quarante 0705-deux 08147.
MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSGS 63 Et parmi les sacrificateurs 03548: les fils 01323 de Hobaja 02252, les fils 01121 d'Hakkots 06976, les fils 01121 de Barzillaï 01271, qui avait pris 03947 8804 pour femme 0802 une des filles 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et fut appelé 07121 8735 de leur nom 08034.
MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
LSGS 64 Ils cherchèrent 01245 8765 leurs titres 03791 généalogiques 03187 8693, mais ils ne les trouvèrent 04672 8738 point. On les exclut 01351 8792 du sacerdoce 03550,
MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
LSGS 65 et le gouverneur 08660 leur dit 0559 8799 de ne pas manger 0398 8799 des choses très 06944 saintes 06944 jusqu'à ce qu'un sacrificateur 03548 eût consulté 05975 8800 l'urim 0224 et le thummim 08550.
MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
LSGS 66 L'assemblée 06951 tout entière 0259 était de quarante 0702 07239-deux mille 0505 trois 07969 cent 03967 soixante 08346 personnes,
MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
LSGS 67 sans compter leurs serviteurs 05650 et leurs servantes 0519, au nombre de sept 07651 mille 0505 trois 07969 cent 03967 trente 07970-sept 07651. Parmi eux se trouvaient deux cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 chantres 07891 8789 et chanteuses 07891 8789.
MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSGS 68 Ils avaient sept 07651 cent 03967 trente 07970-six 08337 chevaux 05483, deux cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 mulets 06505,
MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
LSGS 69 quatre 0702 cent 03967 trente 07970-cinq 02568 chameaux 01581, et six 08337 mille 0505 sept 07651 cent 03967 vingt 06242 ânes 02543.
MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
LSGS 70 Plusieurs 07117 des chefs 07218 de famille 01 firent des dons 05414 8804 pour l'oeuvre 04399. Le gouverneur 08660 donna 05414 8804 au trésor 0214 mille 0505 dariques 01871 d'or 02091, cinquante 02572 coupes 04219, cinq 02568 cent 03967 trente 07970 tuniques 03801 sacerdotales 03548.
MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSGS 71 Les chefs 07218 de familles 01 donnèrent 05414 8804 au trésor 0214 de l'oeuvre 04399 vingt 08147 mille 07239 dariques 01871 d'or 02091 et deux mille 0505 deux cents 03967 mines 04488 d'argent 03701.
MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
LSGS 72 Le reste 07611 du peuple 05971 donna 05414 8804 vingt 08147 mille 07239 dariques 01871 d'or 02091, deux mille 0505 mines 04488 d'argent 03701, et soixante 08346-sept 07651 tuniques 03801 sacerdotales 03548.
MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
LSGS 73 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les portiers 07778, les chantres 07891 8789, les gens du peuple 05971, les Néthiniens 05411 et tout Israël 03478 s'établirent 03427 8799 dans leurs villes 05892. Le septième 07637 mois 02320 arriva 05060 8799, et les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient dans leurs villes 05892.
MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées