Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 5-7

BCC 1 Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.

LSG 1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.

OST 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.

VULC 1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.

BCC 2 Il y en avait qui disaient : "nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions."

LSG 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

OST 2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

VULC 2 Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.

BCC 3 Il y en avait qui disaient : "nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine."

LSG 3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

OST 3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.

VULC 3 Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.

BCC 4 Il y en avait qui disaient : "nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes.

LSG 4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

OST 4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

VULC 4 Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas :

BCC 5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes ! Et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres."

LSG 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres.

OST 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.

VULC 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident.

BCC 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.

LSG 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

OST 6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.

VULC 6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc :

BCC 7 Et, après avoir réfléchi en moi-même, j'adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : "Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère !" Et, ayant réuni à cause d'eux une grande assemblée, je leur dis :

LSG 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,

OST 7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;

VULC 7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam,

BCC 8 "Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

LSG 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

OST 8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

VULC 8 et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.

BCC 9 J'ajoutai : "ce n'est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l'insulte des nations, nos ennemies ?

LSG 9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies ?

OST 9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies?

VULC 9 Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ?

BCC 10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.

LSG 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent !

OST 10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!

VULC 10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis.

BCC 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du vin nouveau et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt."

LSG 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt.

OST 11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.

VULC 11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis.

BCC 12 Ils répondirent : "nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis. J'appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiraient selon cette parole.

LSG 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.

OST 12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.

VULC 12 Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram.

BCC 13 Et je secouai mon manteau, en disant : "Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura pas tenu cette parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide !" Toute l'assemblée dit : "Amen !" et loua Yahweh ; et le peuple agit selon celte parole.

LSG 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l'assemblée dit: Amen ! On célébra l'Éternel. Et le peuple tint parole.

OST 13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel; et le peuple fit selon cette parole.

VULC 13 Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.

BCC 14 Depuis le jour où le roi me chargea d'être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons mangé le pain du gouverneur.

LSG 14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur.

OST 14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.

VULC 14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.

BCC 15 Les anciens gouverneurs qui m'avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

LSG 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

OST 15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.

VULC 15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei :

BCC 16 Et même, je me suis appliqué à l'oeuvre de cette muraille ; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l'oeuvre.

LSG 16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.

OST 16 Et j'ai même mis la main à l'oeuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.

VULC 16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.

BCC 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.

LSG 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.

OST 17 Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.

VULC 17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant.

BCC 18 Voici ce qu'on préparait pour chaque jour : un boeuf, six moutons choisis, de la volaille étaient préparés à mes frais, et, tous les dix jours, tout le vin nécessaire, en abondance. Malgré cela, je n'ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que les travaux pesaient lourdement sur ce peuple.

LSG 18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux ; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.

OST 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.

VULC 18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus.

BCC 19 Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

LSG 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

OST 19 O mon Dieu! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple!

VULC 19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.

BCC 1 Lorsqu'il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l'Arabe et du reste de nos ennemis que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche ‒

LSG 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

OST 1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,

VULC 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),

BCC 2 jusqu'à cette date toutefois je n'avais pas mis les battants aux portes, ‒ Sanaballat et Gosem m'envoyèrent dire : "viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d'Ono." Ils avaient le dessein de me faire du mal.

LSG 2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

OST 2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

VULC 2 miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.

BCC 3 Je leur envoyai des messagers pour leur dire : "J'exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ?"

LSG 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.

OST 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?

VULC 3 Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos.

BCC 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même proposition, et je leur fis la même réponse.

LSG 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.

OST 4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même.

VULC 4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem.

BCC 5 Sanaballat m'envoya de la même manière une cinquième fois son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.

LSG 5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.

OST 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte,

VULC 5 Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo :

BCC 6 Il y était écrit : "le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille et, d'après ces rapports, tu veux devenir leur roi.

LSG 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,

OST 6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;

VULC 6 In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam

BCC 7 Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble."

LSG 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.

OST 7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.

VULC 7 et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.

BCC 8 Et je lui envoyai dire : "rien n'est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c'est de ton coeur que tu les inventes."

LSG 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas ; c'est toi qui l'inventes !

OST 8 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même.

VULC 8 Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.

BCC 9 Car tous voulaient nous effrayer, se disant : "leurs mains affaiblies se détacheront de l'oeuvre, et elle ne s'accomplira pas." Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !

LSG 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

OST 9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains.

VULC 9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas.

BCC 10 Je me rendis chez Sémaïas, fils de Daiaïas, fils de Métabéel. Il s'était enfermé, et il dit : "allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l'intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c'est pendant la nuit qu'on viendra pour te tuer."

LSG 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.

OST 10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.

VULC 10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.

BCC 11 Je répondis :"Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénètrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n'entrerai point."

LSG 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point.

OST 11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.

VULC 11 Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar.

BCC 12 Et je fis attention, et voici que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait ; il avait prononcé sur moi une prophétie parce que Tobie et Sanabal fat l'avaient acheté.

LSG 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.

OST 12 Et je connus bien que Dieu ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.

VULC 12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.

BCC 13 On l'avait acheté pour que j'aie peur, que j'agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d'opprobre.

LSG 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.

OST 13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.

VULC 13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.

BCC 14 Souvenez-vous, ô mon Dieu, de Tobie et de Sanaballat selon ces méfaits ! Et aussi de Noadias le prophète, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer.

LSG 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer !

OST 14 O mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!

VULC 14 Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me.

BCC 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.

LSG 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.

OST 15 La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.

VULC 15 Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus.

BCC 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c'était par le secours de notre Dieu que cette oeuvre s'était accomplie.

LSG 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.

OST 16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu.

VULC 16 Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.

BCC 17 Dans ce temps-là aussi, des grands de Juda multipliaient leurs lettres à l'adresse de Tobie, et celles de Tobie leur parvenaient.

LSG 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

OST 17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.

VULC 17 Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos.

BCC 18 Car beaucoup de grands en Juda étaient liés par serment, parce qu'il était gendre de Séchénias, fils d'Aréa, et que son fils Johanan avait pris pour femme la fille de Mosollam, fils de Barachie.

LSG 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.

OST 18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.

VULC 18 Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ :

BCC 19 Ils disaient même ses bonnes qualités devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie envoyait des lettres pour m'effrayer.

LSG 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

OST 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

VULC 19 sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.

BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,

BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),

BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.

BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.

LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.

BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :

LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.

BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.

BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :

LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :

BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :

BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :

BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;

LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;

OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :

BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :

BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :

BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :

BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :

BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :

BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :

BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :

BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;

LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :

BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :

BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :

BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :

BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;

OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :

BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;

OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :

BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;

LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;

OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;

VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :

BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :

BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.

BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.

BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;

OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.

BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;

LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.

BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.

BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;

LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.

BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.

BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;

OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.

BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;

LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.

BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.

BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.

LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.

BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.

BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.

LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :

BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.

LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum

BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.

LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :

BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.

BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.

BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,

BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,

BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,

BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,

BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,

LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,

BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,

BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,

BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,

BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,

BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,

BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.

LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.

OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.

BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.

LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël

LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.

BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.

BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.

BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.

OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.

BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,

BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.

BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :

BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.

BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.

BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.

BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.

BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées