Comparer
Néhémie 5-7BCC 1 Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
OST 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
BCC 2 Il y en avait qui disaient : "nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions."
OST 2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
BCC 3 Il y en avait qui disaient : "nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine."
OST 3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.
BCC 4 Il y en avait qui disaient : "nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes.
OST 4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.
BCC 5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes ! Et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres."
OST 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.
BCC 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
OST 6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.
BCC 7 Et, après avoir réfléchi en moi-même, j'adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : "Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère !" Et, ayant réuni à cause d'eux une grande assemblée, je leur dis :
OST 7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;
BCC 8 "Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
OST 8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.
BCC 9 J'ajoutai : "ce n'est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l'insulte des nations, nos ennemies ?
OST 9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies?
BCC 10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.
OST 10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!
BCC 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du vin nouveau et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt."
OST 11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.
BCC 12 Ils répondirent : "nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis. J'appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiraient selon cette parole.
OST 12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.
BCC 13 Et je secouai mon manteau, en disant : "Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura pas tenu cette parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide !" Toute l'assemblée dit : "Amen !" et loua Yahweh ; et le peuple agit selon celte parole.
OST 13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel; et le peuple fit selon cette parole.
BCC 14 Depuis le jour où le roi me chargea d'être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons mangé le pain du gouverneur.
OST 14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.
BCC 15 Les anciens gouverneurs qui m'avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
OST 15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.
BCC 16 Et même, je me suis appliqué à l'oeuvre de cette muraille ; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l'oeuvre.
OST 16 Et j'ai même mis la main à l'oeuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.
BCC 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
OST 17 Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.
BCC 18 Voici ce qu'on préparait pour chaque jour : un boeuf, six moutons choisis, de la volaille étaient préparés à mes frais, et, tous les dix jours, tout le vin nécessaire, en abondance. Malgré cela, je n'ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que les travaux pesaient lourdement sur ce peuple.
OST 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.
BCC 19 Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !
OST 19 O mon Dieu! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
BCC 1 Lorsqu'il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l'Arabe et du reste de nos ennemis que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche ‒
OST 1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,
BCC 2 jusqu'à cette date toutefois je n'avais pas mis les battants aux portes, ‒ Sanaballat et Gosem m'envoyèrent dire : "viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d'Ono." Ils avaient le dessein de me faire du mal.
OST 2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.
BCC 3 Je leur envoyai des messagers pour leur dire : "J'exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ?"
OST 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?
BCC 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même proposition, et je leur fis la même réponse.
OST 4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même.
BCC 5 Sanaballat m'envoya de la même manière une cinquième fois son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
OST 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte,
BCC 6 Il y était écrit : "le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille et, d'après ces rapports, tu veux devenir leur roi.
OST 6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;
BCC 7 Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble."
OST 7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.
BCC 8 Et je lui envoyai dire : "rien n'est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c'est de ton coeur que tu les inventes."
OST 8 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même.
BCC 9 Car tous voulaient nous effrayer, se disant : "leurs mains affaiblies se détacheront de l'oeuvre, et elle ne s'accomplira pas." Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !
OST 9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains.
BCC 10 Je me rendis chez Sémaïas, fils de Daiaïas, fils de Métabéel. Il s'était enfermé, et il dit : "allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l'intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c'est pendant la nuit qu'on viendra pour te tuer."
OST 10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.
BCC 11 Je répondis :"Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénètrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n'entrerai point."
OST 11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.
BCC 12 Et je fis attention, et voici que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait ; il avait prononcé sur moi une prophétie parce que Tobie et Sanabal fat l'avaient acheté.
OST 12 Et je connus bien que Dieu ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.
BCC 13 On l'avait acheté pour que j'aie peur, que j'agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d'opprobre.
OST 13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.
BCC 14 Souvenez-vous, ô mon Dieu, de Tobie et de Sanaballat selon ces méfaits ! Et aussi de Noadias le prophète, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer.
OST 14 O mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!
BCC 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.
OST 15 La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.
BCC 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c'était par le secours de notre Dieu que cette oeuvre s'était accomplie.
OST 16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu.
BCC 17 Dans ce temps-là aussi, des grands de Juda multipliaient leurs lettres à l'adresse de Tobie, et celles de Tobie leur parvenaient.
OST 17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.
BCC 18 Car beaucoup de grands en Juda étaient liés par serment, parce qu'il était gendre de Séchénias, fils d'Aréa, et que son fils Johanan avait pris pour femme la fille de Mosollam, fils de Barachie.
OST 18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.
BCC 19 Ils disaient même ses bonnes qualités devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie envoyait des lettres pour m'effrayer.
OST 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées