Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 5-7

KJV 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

MAR 1 Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.

VULC 1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.

KJV 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

MAR 2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.

VULC 2 Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.

KJV 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

MAR 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.

VULC 3 Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.

KJV 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.

MAR 4 Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.

VULC 4 Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas :

KJV 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.

MAR 5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils [sont] comme leurs fils ; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir ; et nos champs et nos vignes sont à d'autres.

VULC 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident.

KJV 6 And I was very angry when I heard their cry and these words.

MAR 6 Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là.

VULC 6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc :

KJV 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.

MAR 7 Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.

VULC 7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam,

KJV 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.

MAR 8 Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

VULC 8 et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.

KJV 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?

MAR 9 Et je dis : Vous ne faites pas bien ; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ?

VULC 9 Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ?

KJV 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

MAR 10 Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.

VULC 10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis.

KJV 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.

MAR 11 Rendez-leur, je vous prie, aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et outre cela, le centième de l'argent, du froment, du vin, et de l'huile que vous exigez d'eux.

VULC 11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis.

KJV 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.

MAR 12 Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis ; alors j'appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu'ils le feraient [ainsi].

VULC 12 Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram.

KJV 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

MAR 13 Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura point mis en effet cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l'assemblée répondit : Amen ! Et ils louèrent l'Eternel ; et le peuple fit selon cette parole-là.

VULC 13 Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.

KJV 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

MAR 14 Et même, depuis le jour auquel [le Roi] m'avait commandé d'être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat.

VULC 14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.

KJV 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.

MAR 15 Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d'eux du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et qu'aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple ; mais je n'ai point fait ainsi, à cause de la crainte de [mon] Dieu.

VULC 15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei :

KJV 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.

MAR 16 Et même j'ai réparé une partie de cette muraille, et nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail.

VULC 16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.

KJV 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.

MAR 17 Et, outre cela, les Juifs et les Magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui [étaient] autour de nous, étaient à ma table.

VULC 17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant.

KJV 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.

MAR 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf, et six moutons choisis. On m'apprêtait aussi des volailles ; et de dix en dix jours [on me présentait] de toute sorte de vin en abondance ; et nonobstant tout cela, je n'ai point demandé le plat qui était assigné au Gouverneur ; car c'eût été une rude servitude pour ce peuple.

VULC 18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus.

KJV 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.

MAR 19 Ô mon Dieu ! souviens-toi de moi en bien, [selon] tout ce que j'ai fait pour ce peuple.

VULC 19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.

KJV 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)

MAR 1 Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes ;

VULC 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),

KJV 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

MAR 2 Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

VULC 2 miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.

KJV 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?

MAR 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l'ouvrage, [comme cela arriverait] lorsque je l'aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ?

VULC 3 Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos.

KJV 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.

MAR 4 Et ils me mandèrent la même chose quatre fois ; et je leur répondis de même.

VULC 4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem.

KJV 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;

MAR 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours une cinquième fois ; et il avait en sa main une Lettre ouverte ;

VULC 5 Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo :

KJV 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.

MAR 6 Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t'en vas être le Roi, selon ce qu'on en dit ;

VULC 6 In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam

KJV 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.

MAR 7 Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire : Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble.

VULC 7 et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.

KJV 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

MAR 8 Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même.

VULC 8 Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.

KJV 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.

MAR 9 Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu!] renforce mes mains.

VULC 9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas.

KJV 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.

MAR 10 Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.

VULC 10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.

KJV 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

MAR 11 Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il ? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n'y entrerai point.

VULC 11 Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar.

KJV 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.

MAR 12 Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé ; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension,

VULC 12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.

KJV 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.

MAR 13 Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.

VULC 13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.

KJV 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.

MAR 14 Ô mon Dieu ! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions ; et aussi de Nohadia prophétesse, et du reste des prophètes qui tâchaient de m'épouvanter.

VULC 14 Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me.

KJV 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.

MAR 15 Néanmoins la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.

VULC 15 Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus.

KJV 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.

MAR 16 Quand donc tous nos ennemis [l]'eurent appris, et que toutes les nations qui [étaient] autour de nous [l]'eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu.

VULC 16 Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.

KJV 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.

MAR 17 Mais aussi en ces jours-là les principaux de Juda envoyaient Lettres sur Lettres qui allaient à Tobija ; et celles de Tobija venaient à eux.

VULC 17 Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos.

KJV 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.

MAR 18 Car il y en avait plusieurs en Judée qui s'étaient liés à lui par serment, à cause qu'il était gendre de Séchania, fils d'Arah, et que Johanan, son fils avait pris la fille de Mésullam fils de Bérecia.

VULC 18 Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ :

KJV 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.

MAR 19 Et même ils racontaient ses bienfaits en ma présence, et lui rapportaient mes discours ; et Tobija envoyait des Lettres pour m'épouvanter.

VULC 19 sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;

VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :

VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;

VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]

VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.

VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.

VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;

VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées