Comparer
Néhémie 5-7KJV 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
OST 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
KJV 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
OST 2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
KJV 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
OST 3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.
KJV 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
OST 4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.
KJV 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
OST 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.
KJV 6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
OST 6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.
KJV 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
OST 7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;
KJV 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
OST 8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.
KJV 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
OST 9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies?
KJV 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
OST 10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!
KJV 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
OST 11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.
KJV 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
OST 12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.
KJV 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
OST 13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel; et le peuple fit selon cette parole.
KJV 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
OST 14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.
KJV 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
OST 15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.
KJV 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
OST 16 Et j'ai même mis la main à l'oeuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.
KJV 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
OST 17 Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.
KJV 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
OST 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.
KJV 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
OST 19 O mon Dieu! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
KJV 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
OST 1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,
KJV 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
OST 2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.
KJV 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
OST 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?
KJV 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
OST 4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même.
KJV 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
OST 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte,
KJV 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
OST 6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;
KJV 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
OST 7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.
KJV 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
OST 8 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même.
KJV 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
OST 9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains.
KJV 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
OST 10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.
KJV 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
OST 11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.
KJV 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
OST 12 Et je connus bien que Dieu ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.
KJV 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
OST 13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.
KJV 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
OST 14 O mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!
KJV 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
OST 15 La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.
KJV 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
OST 16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu.
KJV 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
OST 17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.
KJV 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
OST 18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.
KJV 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
OST 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;
KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.
OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.
KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;
KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;
OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.
OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;
KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.
OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.
OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;
KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;
KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;
KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.
OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;
KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;
KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.
OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.
OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;
KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.
OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.
OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.
OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.
OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.
OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;
KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;
KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.
OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.
OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.
KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.
KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,
KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,
KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,
KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,
KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,
KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.
OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.
KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.
OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:
KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.
KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.
KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,
KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.
OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.
KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.
OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées