Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 5-7

KJV 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

S21 1 Les gens du peuple et leurs femmes avaient à se plaindre gravement de leurs frères juifs.

KJV 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

S21 2 Les uns disaient: «Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie.»

KJV 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

S21 3 D'autres disaient: «Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine.»

KJV 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.

S21 4 D'autres encore disaient: «Nous avons dû emprunter de l'argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.

KJV 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.

S21 5 En réalité, notre chair est pareille à celle de nos frères, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves – plusieurs de nos filles le sont déjà – et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriété d'autrui.»

KJV 6 And I was very angry when I heard their cry and these words.

S21 6 J'ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,

KJV 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.

S21 7 et j'ai pris la ferme décision d'adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit: «Vous prêtez à intérêt à vos frères!» J'ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation

KJV 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.

S21 8 et je leur ai dit: «Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous!» Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.

KJV 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?

S21 9 J'ai ajouté: «Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles?

KJV 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

S21 10 Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l'argent et du blé. Renonçons donc à ce qu'ils nous doivent!

KJV 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.

S21 11 Rendez-leur aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons ainsi que l'intérêt que vous avez exigé d'eux, le centième de l'argent, du blé, du vin nouveau et de l'huile!»

KJV 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.

S21 12 Ils ont répondu: «Nous allons les rendre et nous n'allons rien exiger d'eux. Nous allons faire ce que tu dis.» Après avoir appelé les prêtres, je leur ai fait jurer de tenir parole;

KJV 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

S21 13 j'ai même secoué la poche de mon manteau en disant: «Que Dieu secoue de la même manière, pour l'arracher à sa maison et à ses biens, tout homme qui n'aura pas agi de façon à respecter cet engagement! Qu'un tel homme soit ainsi secoué et se retrouve les mains vides!» Toute l'assemblée a dit: «Amen!» et a célébré l'Eternel. Et le peuple a tenu parole.

KJV 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

S21 14 De plus, dès le jour où le roi m'a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d'Artaxerxès et jusqu'à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n'avons vécu des revenus octroyés au gouverneur.

KJV 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.

S21 15 Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d'argent; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n'ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu.

KJV 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.

S21 16 J'ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n'ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail.

KJV 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.

S21 17 J'admettais à ma table 150 Juifs et magistrats, sans compter ceux qui venaient chez nous des nations environnantes.

KJV 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.

S21 18 Chaque jour, on m'apprêtait un bœuf, six moutons de choix et de la volaille, et ce à mes frais, et tous les dix jours on préparait en abondance toutes sortes de vins. Malgré cela, je n'ai pas réclamé les revenus octroyés au gouverneur, car de lourdes charges pesaient déjà sur ce peuple.

KJV 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.

S21 19 Mon Dieu, souviens-toi pour mon bien de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!

KJV 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)

S21 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l'Arabe et nos autres ennemis ont appris que j'avais reconstruit la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

KJV 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

S21 2 Alors Sanballat et Guéshem m'ont fait parvenir ce message: «Viens! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d'Ono.» Ils avaient l'intention de me faire du mal.

KJV 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?

S21 3 Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse: «J'ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l'abandonnerais pour vous rejoindre?»

KJV 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.

S21 4 Ils m'ont adressé quatre fois la même demande, avec toujours la même réponse de ma part.

KJV 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;

S21 5 La cinquième fois, Sanballat m'a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte

KJV 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.

S21 6 où il était écrit: «On raconte parmi les nations, et Guéshem l'affirme, que les Juifs et toi, vous avez l'intention de vous révolter et que c'est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D'après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi

KJV 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.

S21 7 et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble!»

KJV 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

S21 8 J'ai fait répondre à Sanballat: «Il n'y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles; c'est toi qui les inventes de toutes pièces!»

KJV 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.

S21 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer; ils se disaient: «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas.»
Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi!

KJV 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.

S21 10 Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé chez lui et a dit:
«Allons ensemble dans la maison de Dieu,
à l'intérieur du sanctuaire,
et fermons les portes derrière nous,
car on va venir pour te tuer,
et c'est pendant la nuit qu'on viendra pour cela.»

KJV 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

S21 11 J'ai répondu: «Un gouverneur comme moi prendre la fuite! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie? Je n'y entrerai pas.»

KJV 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.

S21 12 J'ai discerné par là que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l'avaient soudoyé.

KJV 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.

S21 13 Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m'enlever tout crédit.

KJV 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.

S21 14 Mon Dieu, souviens-toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d'agir! Souviens-toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer!

KJV 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.

S21 15 La muraille a été terminée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, soit en 52 jours.

KJV 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.

S21 16 Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l'ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c'était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail.

KJV 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.

S21 17 Même à cette époque-là, il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

KJV 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.

S21 18 Beaucoup, en Juda, avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu'il était le gendre de Shecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam, fils de Bérékia.

KJV 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.

S21 19 Ils allaient jusqu'à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m'effrayer.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

S21 9 de Shephathia, 372;

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

S21 10 d'Arach, 652;

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

S21 12 les descendants d'Elam, 1254;

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

S21 13 de Zatthu, 845;

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

S21 14 de Zaccaï, 760;

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

S21 15 de Binnuï, 648;

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

S21 16 de Bébaï, 628;

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

S21 17 d'Azgad, 2322;

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

S21 18 d'Adonikam, 667;

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

S21 19 de Bigvaï, 2067;

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

S21 20 d'Adin, 655;

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

S21 22 les descendants de Hashum, 328;

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

S21 23 de Betsaï, 324;

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

S21 24 de Hariph, 112;

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

S21 25 de Gabaon, 95;

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

S21 31 les habitants de Micmas, 122;

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

S21 35 de Harim, 320;

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

S21 40 les descendants d'Immer, 1052;

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

S21 41 de Pashhur, 1247;

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

S21 42 de Harim, 1017.

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

S21 56 de Netsiach et de Hathipha.

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.» 
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées