Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 5-7

LSG 1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.

MAR 1 Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.

S21 1 Les gens du peuple et leurs femmes avaient à se plaindre gravement de leurs frères juifs.

LSG 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

MAR 2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.

S21 2 Les uns disaient: «Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie.»

LSG 3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

MAR 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.

S21 3 D'autres disaient: «Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine.»

LSG 4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

MAR 4 Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.

S21 4 D'autres encore disaient: «Nous avons dû emprunter de l'argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.

LSG 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres.

MAR 5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils [sont] comme leurs fils ; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir ; et nos champs et nos vignes sont à d'autres.

S21 5 En réalité, notre chair est pareille à celle de nos frères, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves – plusieurs de nos filles le sont déjà – et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriété d'autrui.»

LSG 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

MAR 6 Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là.

S21 6 J'ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,

LSG 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,

MAR 7 Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.

S21 7 et j'ai pris la ferme décision d'adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit: «Vous prêtez à intérêt à vos frères!» J'ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation

LSG 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

MAR 8 Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

S21 8 et je leur ai dit: «Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous!» Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.

LSG 9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies ?

MAR 9 Et je dis : Vous ne faites pas bien ; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ?

S21 9 J'ai ajouté: «Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles?

LSG 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent !

MAR 10 Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.

S21 10 Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l'argent et du blé. Renonçons donc à ce qu'ils nous doivent!

LSG 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt.

MAR 11 Rendez-leur, je vous prie, aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et outre cela, le centième de l'argent, du froment, du vin, et de l'huile que vous exigez d'eux.

S21 11 Rendez-leur aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons ainsi que l'intérêt que vous avez exigé d'eux, le centième de l'argent, du blé, du vin nouveau et de l'huile!»

LSG 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.

MAR 12 Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis ; alors j'appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu'ils le feraient [ainsi].

S21 12 Ils ont répondu: «Nous allons les rendre et nous n'allons rien exiger d'eux. Nous allons faire ce que tu dis.» Après avoir appelé les prêtres, je leur ai fait jurer de tenir parole;

LSG 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l'assemblée dit: Amen ! On célébra l'Éternel. Et le peuple tint parole.

MAR 13 Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura point mis en effet cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l'assemblée répondit : Amen ! Et ils louèrent l'Eternel ; et le peuple fit selon cette parole-là.

S21 13 j'ai même secoué la poche de mon manteau en disant: «Que Dieu secoue de la même manière, pour l'arracher à sa maison et à ses biens, tout homme qui n'aura pas agi de façon à respecter cet engagement! Qu'un tel homme soit ainsi secoué et se retrouve les mains vides!» Toute l'assemblée a dit: «Amen!» et a célébré l'Eternel. Et le peuple a tenu parole.

LSG 14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur.

MAR 14 Et même, depuis le jour auquel [le Roi] m'avait commandé d'être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat.

S21 14 De plus, dès le jour où le roi m'a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d'Artaxerxès et jusqu'à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n'avons vécu des revenus octroyés au gouverneur.

LSG 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

MAR 15 Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d'eux du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et qu'aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple ; mais je n'ai point fait ainsi, à cause de la crainte de [mon] Dieu.

S21 15 Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d'argent; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n'ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu.

LSG 16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.

MAR 16 Et même j'ai réparé une partie de cette muraille, et nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail.

S21 16 J'ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n'ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail.

LSG 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.

MAR 17 Et, outre cela, les Juifs et les Magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui [étaient] autour de nous, étaient à ma table.

S21 17 J'admettais à ma table 150 Juifs et magistrats, sans compter ceux qui venaient chez nous des nations environnantes.

LSG 18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux ; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.

MAR 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf, et six moutons choisis. On m'apprêtait aussi des volailles ; et de dix en dix jours [on me présentait] de toute sorte de vin en abondance ; et nonobstant tout cela, je n'ai point demandé le plat qui était assigné au Gouverneur ; car c'eût été une rude servitude pour ce peuple.

S21 18 Chaque jour, on m'apprêtait un bœuf, six moutons de choix et de la volaille, et ce à mes frais, et tous les dix jours on préparait en abondance toutes sortes de vins. Malgré cela, je n'ai pas réclamé les revenus octroyés au gouverneur, car de lourdes charges pesaient déjà sur ce peuple.

LSG 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

MAR 19 Ô mon Dieu ! souviens-toi de moi en bien, [selon] tout ce que j'ai fait pour ce peuple.

S21 19 Mon Dieu, souviens-toi pour mon bien de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!

LSG 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

MAR 1 Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes ;

S21 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l'Arabe et nos autres ennemis ont appris que j'avais reconstruit la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

LSG 2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

MAR 2 Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

S21 2 Alors Sanballat et Guéshem m'ont fait parvenir ce message: «Viens! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d'Ono.» Ils avaient l'intention de me faire du mal.

LSG 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.

MAR 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l'ouvrage, [comme cela arriverait] lorsque je l'aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ?

S21 3 Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse: «J'ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l'abandonnerais pour vous rejoindre?»

LSG 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.

MAR 4 Et ils me mandèrent la même chose quatre fois ; et je leur répondis de même.

S21 4 Ils m'ont adressé quatre fois la même demande, avec toujours la même réponse de ma part.

LSG 5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.

MAR 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours une cinquième fois ; et il avait en sa main une Lettre ouverte ;

S21 5 La cinquième fois, Sanballat m'a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte

LSG 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,

MAR 6 Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t'en vas être le Roi, selon ce qu'on en dit ;

S21 6 où il était écrit: «On raconte parmi les nations, et Guéshem l'affirme, que les Juifs et toi, vous avez l'intention de vous révolter et que c'est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D'après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi

LSG 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.

MAR 7 Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire : Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble.

S21 7 et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble!»

LSG 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas ; c'est toi qui l'inventes !

MAR 8 Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même.

S21 8 J'ai fait répondre à Sanballat: «Il n'y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles; c'est toi qui les inventes de toutes pièces!»

LSG 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

MAR 9 Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu!] renforce mes mains.

S21 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer; ils se disaient: «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas.»
Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi!

LSG 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.

MAR 10 Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.

S21 10 Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé chez lui et a dit:
«Allons ensemble dans la maison de Dieu,
à l'intérieur du sanctuaire,
et fermons les portes derrière nous,
car on va venir pour te tuer,
et c'est pendant la nuit qu'on viendra pour cela.»

LSG 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point.

MAR 11 Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il ? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n'y entrerai point.

S21 11 J'ai répondu: «Un gouverneur comme moi prendre la fuite! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie? Je n'y entrerai pas.»

LSG 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.

MAR 12 Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé ; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension,

S21 12 J'ai discerné par là que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l'avaient soudoyé.

LSG 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.

MAR 13 Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.

S21 13 Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m'enlever tout crédit.

LSG 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer !

MAR 14 Ô mon Dieu ! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions ; et aussi de Nohadia prophétesse, et du reste des prophètes qui tâchaient de m'épouvanter.

S21 14 Mon Dieu, souviens-toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d'agir! Souviens-toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer!

LSG 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.

MAR 15 Néanmoins la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.

S21 15 La muraille a été terminée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, soit en 52 jours.

LSG 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.

MAR 16 Quand donc tous nos ennemis [l]'eurent appris, et que toutes les nations qui [étaient] autour de nous [l]'eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu.

S21 16 Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l'ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c'était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail.

LSG 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

MAR 17 Mais aussi en ces jours-là les principaux de Juda envoyaient Lettres sur Lettres qui allaient à Tobija ; et celles de Tobija venaient à eux.

S21 17 Même à cette époque-là, il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

LSG 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.

MAR 18 Car il y en avait plusieurs en Judée qui s'étaient liés à lui par serment, à cause qu'il était gendre de Séchania, fils d'Arah, et que Johanan, son fils avait pris la fille de Mésullam fils de Bérecia.

S21 18 Beaucoup, en Juda, avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu'il était le gendre de Shecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam, fils de Bérékia.

LSG 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

MAR 19 Et même ils racontaient ses bienfaits en ma présence, et lui rapportaient mes discours ; et Tobija envoyait des Lettres pour m'épouvanter.

S21 19 Ils allaient jusqu'à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m'effrayer.

LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.

LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;

S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.

LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»

LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.

LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :

S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:

LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;

S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]

S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;

LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

S21 9 de Shephathia, 372;

LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;

MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

S21 10 d'Arach, 652;

LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;

LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 12 les descendants d'Elam, 1254;

LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

S21 13 de Zatthu, 845;

LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

S21 14 de Zaccaï, 760;

LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

S21 15 de Binnuï, 648;

LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

S21 16 de Bébaï, 628;

LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

S21 17 d'Azgad, 2322;

LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

S21 18 d'Adonikam, 667;

LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

S21 19 de Bigvaï, 2067;

LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

S21 20 d'Adin, 655;

LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;

MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

S21 22 les descendants de Hashum, 328;

LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;

MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

S21 23 de Betsaï, 324;

LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;

MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.

S21 24 de Hariph, 112;

LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

S21 25 de Gabaon, 95;

LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;

LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;

LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;

MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;

LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;

LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;

LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

S21 31 les habitants de Micmas, 122;

LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;

LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;

MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;

LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;

LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

S21 35 de Harim, 320;

LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;

LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;

LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.

LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;

LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

S21 40 les descendants d'Immer, 1052;

LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

S21 41 de Pashhur, 1247;

LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

S21 42 de Harim, 1017.

LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.

LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.

LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.

LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,

LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,

LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,

LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,

LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,

LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,

LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

S21 56 de Netsiach et de Hathipha.

LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,

LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.

MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.

LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.

S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;

LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.

MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.

LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;

S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.

LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;

LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;

LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.

LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.» 
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.

LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées