Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.

KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.

KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.

KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.

KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.

KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.

KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.

KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.

KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture

KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.

KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !

KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.

KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.

KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.

KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.

KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.

KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.

KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !

KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !

KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées